Sosedina hči se ukvarja s kozmetiko in želela je sodelovati na tujem sejmu, ker se ji je zdelo, da lahko na ta način svoje izdelke predstavi tudi na tujih trgih. Ko se je pripravljala na sodelovanje na sejmu, je že pri izpolnjevanju vloge za sejem naletela na nekaj ovir.

Mislila je, da ima dovolj znanja tujega jezika, a je opazila, da temu ni tako. Pozanimala se je, kje se ukvarjajo s prevodi, da bi ji pomagali pri izpolnjevanju vloge. Ugotovila je tudi, da za njen uspeh ne bo dovolj zgolj polna in bogata stojnica. Potrebovala bo jasna sporočila, da jo bodo obiskovalci razumeli. Poleg vloge za sejem bo morala prevesti tudi reklamno gradivo, ves promocijski material pa mora biti v jeziku, ki ga bodo lahko stranke in potencialni kupci razumeli. Še dobro, da ima dovolj časa, da vse to uredi. Ugotovila je, da bi bilo najbolje, če bi imela s seboj tudi prevajalca. Ta prevajalec pa se mora spoznati tudi na njeno kozmetiko, da jo bo lahko pravilno predstavil strankam in kupcem. Ugotovila je, da so prevodi zanjo zelo ključni. Ko je našla agencijo, ki se ukvarja s prevodi, jim je pojasnila, kaj vse potrebuje in zakaj. Najbolj jo je zanimala cena, saj bo že prisotnost na tem sejmu precej draga. Poklicala je dve agenciji in se pri eni od njih dogovorila za prevode. Svetovali so ji, naj prevede vse brošure, letake in kataloge, ki jih bodo obiskovalci lahko odnesli domov. Prevedena naj bo tudi digitalna predstavitev. Svetovali so ji tudi, da bi bilo dobro imeti s seboj prevajalca za prevajanje v živo. Če ne bo dobro pripravljena, ne bo dosegla želenega uspeha.
Tako lahko ustvari dober, profesionalen vtis in s tem poveča možnosti za sodelovanje z drugimi podjetji. Po vsem premisleku je ugotovila, da glede na to, koliko ji bodo prinesli dobri prevodi, njihova cena na koncu sploh ni visoka.